Wislawa Szymborska “Cat in an Empty Apartment”

Wislawa Szymborska

QzQsr06K5MQmbmEtusuKDuRRMA6oIQLZVLiuuarG5qu9ht4br5G8HHkJazJfymWKtWqI=s85

The great Polish poet Wislawa Szymborska (1923-2012) won the Nobel Prize in Poetry in 1996.  You can read more at the Poetry Foundation here

She is a poet of extraordinary imagination and clarity of detail.  Her poems can have humor but are often profound in a devastating way.   One of my favorite poems in translation is “May 16, 1973” which details how little (in fact, nothing) she can remember about a random day in her life.   The poem ends with the line, “Clearly I’m asking too much./ Nothing less than one whole second.”  

This poem below what happens to a cat when its owner dies.  In the video we simply hear and see the poem in Polish and then hear and see the poem in English.

Cat in an Empty Apartment

Die—you can’t do that to a cat.
Since what can a cat do
in an empty apartment?
Climb the walls?
Rub up against the furniture?
Nothing seems different here
but nothing is the same.
Nothing’s been moved
but there’s more space.
And at nighttime no lamps are lit.

Footsteps on the staircase,
but they’re new ones.
The hand that puts fish on the saucer
has changed, too.

Something doesn’t start
at its usual time.
Something doesn’t happen
as it should.
Someone was always, always here,
then suddenly disappeared
and stubbornly stays disappeared.

Every closet’s been examined.
Every shelf has been explored.
Excavations under the carpet turned up nothing.
A commandment was even broken:
papers scattered everywhere.
What remains to be done.
Just sleep and wait.

Just wait till he turns up,
just let him show his face.
Will he ever get a lesson
on what not to do to a cat.
Sidle toward him
as if unwilling
and ever so slow
on visibly offended paws,
and no leaps or squeals at least to start.

Kot w pustym mieszkaniu

Umrzeć – tego się nie robi kotu.
Bo co ma począć kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywać się na ściany.
Ocierać między meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie świeci.

Słychać kroki na schodach,
ale to nie te.
Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
także nie ta, co kładła.

Coś sie tu nie zaczyna
w swojej zwykłej porze.
Coś się tu nie odbywa
jak powinno.
Ktoś tutaj był i był,
a potem nagle zniknął
i uporczywie go nie ma.

Do wszystkich szaf sie zajrzało.
Przez półki przebiegło.
Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
Nawet złamało zakaz
i rozrzuciło papiery.
Co więcej jest do zrobienia.
Spać i czekać.

Niech no on tylko wróci,
niech no się pokaże.
Już on się dowie,
że tak z kotem nie można.
Będzie się szło w jego stronę
jakby się wcale nie chciało,
pomalutku,
na bardzo obrażonych łapach.
O żadnych skoków pisków na początek.

translated from the Polish
by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh

Leave a comment

The World in Poetry